我依家住呢度附近已經有兩間酒店.
有日經過一間門口,見到呢個牌,仲以為係為奧運而設.睇清楚先知佢想講乜.真係笑C人.
我又好慷慨嘅,塞錢入佢袋.我send咗個email畀呢間酒店.話佢知如果中國人賓客見到,一定笑C.叫佢快快改咗佢&以後唔好用google
translation之類or問一問識中文嘅員工.
translation之類or問一問識中文嘅員工.
當然係好似呢度嘅習慣,send
email係冇人覆啦
(我感覺奧地利公司啲customer
services係唔覆email嘅). 另外佢英文都係德文化,
exit呢個字用咗大階.
email係冇人覆啦
(我感覺奧地利公司啲customer
services係唔覆email嘅). 另外佢英文都係德文化,
exit呢個字用咗大階.
唔覆唔緊要,但有冇改到先
回覆刪除好多人, 去佢既blog留言都唔覆啦..好冇禮貌就好似同空氣講野咁...如果唔想覆人既, 不如set不設留言啦...
[毛豆回覆08/05/2012 22:37:03]emoticon都叫左覆左0者...有d人係完全唔覆....咁既.我唔會留第2次囉.
[版主回覆08/05/2012 22:04:01]係冇改,仲o係度. 唔想覆我都俾個emoticon架.
哈哈, 這樣中文水準, 真係冇好下場
回覆刪除[版主回覆08/05/2012 22:08:34]唔覆email都冇好下場
咁唔覆即係有冇睇架果D電腦翻譯好多時都係不知所謂!
回覆刪除[版主回覆08/05/2012 22:09:41]唔知架.
咩叫亞運下場
回覆刪除[Oli回覆08/06/2012 07:10:22]oh...icic
[版主回覆08/05/2012 22:37:21]Second 亞軍
我試過打英文 Second Exit, o甘googel translator 又翻譯成﹕《第二個出口》。 OK o窩﹗
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 02:27:03]咁可能佢唔係用google translate喎.
四個殘體字, 有兩個唔識, 係講咩?
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 02:27:38]亞軍下場係冇金牌囉.
[BK回覆08/05/2012 23:39:14]係咪"亞軍下場"
咁差嘅
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 02:28:35]都唔知邊度譯o既.
亞軍下場
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 04:44:52]笑到扒地呢.
你快些去看看有沒有改...
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 05:21:45]仲o係度呀.
wah 亞軍下場lar!
回覆刪除你過一排睇下佢有冇改左句亞軍下場就知佢係唔覆你email 定係其實連睇都冇睇
[版主回覆08/07/2012 22:08:53]可能係, 你知呢度d人點做o野架啦.
[zizi回覆08/07/2012 20:11:19]可能根本冇睇過封email
[版主回覆08/06/2012 05:22:04]仲o係度呀
早知搵你做翻譯啦!
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 15:47:48]唔請我真係佢損失
見到譯得咁怪,好難唔出聲。。。
回覆刪除其實second exit係乜?alternative exit?
[版主回覆08/08/2012 05:38:48]佢個門口好似個凹字咁凹咗入去. 正門兩邊都有側門,都係出同一個地方.
[Almaly 卡樂B媽咪回覆08/08/2012 05:08:07]另一出口。。。想唔到點寫會好聽Dwor。。。
英文都唔覺會用second exit。alternative exit都少用,如果都係常用既出口,就咁叫埋做出口都OK啦!如果要說明邊個出口去邊,就要好似地鐡咁寫清楚Exit A:xxx,Exit B:yyy。寫方向指示唔容易啊!
[版主回覆08/06/2012 15:48:41]係呀,另一出口. 英文好少用second exit架??
笑c呀!
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 15:48:49]
我連英文都唔明,第二出口?我去過咁多地方都未見過咁既牌?
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 15:49:32]因為呢間酒店有幾個門口.
亞軍
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 15:49:41]笑c
Oh!tria:我咁睇...唔識,咪用圖示最簡單喇,用文字最易出事...好似咁Diy
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 15:50:29]唔識就唔好寫,以免出醜.
點樣可以第二個出口譯到變成亞軍出局架?
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 16:09:27]一定唔係人譯個囉.
所以都唔好笑大陸人果D搞笑英文路牌,其實外國一樣有
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 17:01:06]鬼食泥 冇錯,好心佢唔好講.
[毛豆回覆08/06/2012 16:55:07]最經典就係香港既日本餐廳門口果句歡迎 , 永遠講到鬼食泥咁唔知0翕乜.
淨係識將日本垃圾當寶, 但日本人做事認真就學唔識.
[版主回覆08/06/2012 16:10:40]唔好笑人,HK都有好多搞笑日文架.
真係笑c人...
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 16:10:46]
回覆刪除[版主回覆08/06/2012 22:22:35]
haha. . . 亞軍都要下場. . .
回覆刪除btw, 佢地都算尊重中國人,七種語言有份排第五呢. . .
[版主回覆08/07/2012 01:22:55]我見呢間o野一時時,佢另外一個牌冇中文但係有日文
Ausgang = exit
回覆刪除[版主回覆08/07/2012 01:23:05]Yes!!!
真係貽笑大方~~王子你考慮做下佢地中文顧問!!
回覆刪除[版主回覆08/07/2012 16:22:55]唔請我真係冇下場
有中文都好比面囉...
回覆刪除[版主回覆08/07/2012 16:23:18]但係笑C人.
翻譯得好好呀
回覆刪除[版主回覆08/08/2012 16:32:48]個個字都譯啱架.
出哂事..
回覆刪除你宜家住邊頭?
我上次去wien 住 Novotel Wien, 感覺幾residential area..
[版主回覆08/08/2012 19:11:00]I never shop in that market. I only go to supermarkets.
[咖啡奶茶精回覆08/08/2012 18:39:15]買餸好方便喎..
[版主回覆08/08/2012 17:53:19]一區冇咁住宅區feel之外,其他都好住宅區feel架。 我宜家住近Naschmarkt(o個個街市呢,一個地鐵站距離)。
咁佢有冇善用你塞俾佢D錢先
回覆刪除[版主回覆08/09/2012 02:58:23]冇啦. 仲o係度.
基本上那些翻譯軟件喺靠唔住的,語序語法句法錯晒,只喺把一個個單詞堆晒出嚟俾你看﹗
回覆刪除[版主回覆08/25/2012 23:57:10]冇錯. 譯單詞就可以.
你都算好人!
回覆刪除[版主回覆09/08/2012 02:22:40]人地唔領情架. 個email一直冇回音.