I certainly can't understand it...but maybe you can explain me what those chinese characters mean
噢!地利 Oh!tria 噢!地利 Oh!tria Jan 27, 2009 8:59 PM xx 年 前 = xx years ago 的 = of (Cantonese 嘅 ) , example: younger brother of Mary = Mary 的 弟弟 (Cantonese Mary 嘅 細佬 * ) 中国 ( simplified Chinese character) = 中國 (traditional Chinese character) = Chinese/ China 家具 = furniture *Remark: 細佬 has another meaning If I write, I will write like this '400 years old Chinese furniture'
回覆刪除LAWPEG
Jan 28, 2009 3:25 PM
曾幾何時,好像在北京奧運期間,有電影台拍攝到北京有一間麵店,把〝麵〞直翻譯為〝Face〞,相對〝 400 years ago of Chinese furniture〞,已經有很大進步了。
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Jan 28, 2009 5:34 PM
hahah
__A_YAHOO_USER__
__A_YAHOO_USER__
Jan 27, 2009 10:08 AM
英文文法唔啱成日都有啦,見怪不怪。
有時啲英譯中一樣不倫不類,例如Chinese New Year譯做中國新年就係好差嘅翻譯。幾時中國人自己講番自己嘅新年會叫中國新年架。Happy Chinese New Year譯做中國新年快..
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Jan 27, 2009 8:41 PM
真係中國人唔講 ’ 新年快樂 ’ 嘅 播 . 唔通因為係快 ’ 落 ’?
Bonekinho
Bonekinho
Jan 27, 2009 3:02 AM
I certainly can't understand it...but maybe you can explain me what those chinese characters mean
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Jan 27, 2009 8:59 PM
xx 年 前 = xx years ago
的 = of (Cantonese 嘅 ) , example: younger brother of Mary = Mary 的 弟弟 (Cantonese Mary 嘅 細佬 * )
中国 ( simplified Chinese character) = 中國 (traditional Chinese character) = Chinese/ China
家具 = furniture
*Remark: 細佬 has another meaning
If I write, I will write like this
'400 years old Chinese furniture'