2009年1月26日星期一

English?

 Can English speaking people understand this?
(a booth of a Chinese company in the International Furniture Exhibition in Cologne)

1 則留言:



  1. LAWPEG
    Jan 28, 2009 3:25 PM

    曾幾何時,好像在北京奧運期間,有電影台拍攝到北京有一間麵店,把〝麵〞直翻譯為〝Face〞,相對〝 400 years ago of Chinese furniture〞,已經有很大進步了。

    噢!地利 Oh!tria
    噢!地利 Oh!tria
    Jan 28, 2009 5:34 PM
    hahah

    __A_YAHOO_USER__

    __A_YAHOO_USER__
    Jan 27, 2009 10:08 AM

    英文文法唔啱成日都有啦,見怪不怪。
    有時啲英譯中一樣不倫不類,例如Chinese New Year譯做中國新年就係好差嘅翻譯。幾時中國人自己講番自己嘅新年會叫中國新年架。Happy Chinese New Year譯做中國新年快..

    噢!地利 Oh!tria
    噢!地利 Oh!tria
    Jan 27, 2009 8:41 PM
    真係中國人唔講 ’ 新年快樂 ’ 嘅 播 . 唔通因為係快 ’ 落 ’?

    Bonekinho

    Bonekinho
    Jan 27, 2009 3:02 AM

    I certainly can't understand it...but maybe you can explain me what those chinese characters mean

    噢!地利 Oh!tria
    噢!地利 Oh!tria
    Jan 27, 2009 8:59 PM
    xx 年 前 = xx years ago
    的 = of (Cantonese 嘅 ) , example: younger brother of Mary = Mary 的 弟弟 (Cantonese Mary 嘅 細佬 * )
    中国 ( simplified Chinese character) = 中國 (traditional Chinese character) = Chinese/ China
    家具 = furniture
    *Remark: 細佬 has another meaning
    If I write, I will write like this
    '400 years old Chinese furniture'

    回覆刪除

入咗嚟,不如寫幾隻字,留個言啦.