睇咗blog友一篇’中國專家’ 嘅報導,令我覺得呢啲’中國專家’呃飯食.
After reading a blog of a blogger about 'China Specialist', I think some of them are cheaters.
就好似喺克羅地亞嘅Pula時,我去到Information Centre見到乜都攞一餐(旅行嘅習慣).但係佢哋將啲英文資料收收埋埋.見冇乜嘢好攞嘅時候,俾我發現有印刷精美嘅中文同日文嘅catalog.兩本都啱我,即時有滿載而歸嘅感覺.
Like in Pula,
Croatia, I went to the information centre to get pamphlets (It is my
habbit when I travel). They hid all the information in English away and
there were not many interesting things to get except two nicely printed
catalogs in Chinese and Japanese. Since I could understand both, I
took them and felt satisfied.返到酒店,攞本中文catalog出黎睇.明明係寫中文,但係我一啲都睇唔明.冇理由我離開香港年半中文差咗咁多.於是攞本日文,中日對照.原來中文版係用嗰啲’全句翻譯王’ 譯出黎架.但係就話係一個克羅地亞人同中國人翻譯嘅.
Back
in the hotel, I read the Chinese version. It was obviously written in
Chinese but I couldn't understand anything. No way that my Chinese
became that worst after one and a half year away from Hong Kong. So I
took out the Japanese one and read together. Now I found out that the
Chinese version was translated by electronic translator. However it
said the translation was done by a Croatian and a Chinese.
我諗克羅地亞旅遊局俾人坤咗,嗰兩位翻譯,用電腦交貨,收咗人工就走人.
I thought Croatian Tourist Office was fooled by these two people. They used computer to finish the work, got paid and gone.
返到維也納我將呢個重大發現sent email話俾克羅地亞旅遊局知.但係到依家好幾個月都冇回音.算啦,佢俾人笑啫.
When
in Vienna, I reported that to the tourist office by email. Until now I
still have not gotten any reply. OK, forget it. They became the
laughting stock, not me.
回覆刪除荷蘭妹
Mar 25, 2010 5:09 PM
所以我咪話係「有失國體」,簡直係國恥!
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Mar 25, 2010 11:46 PM
呃人唔使本
__A_YAHOO_USER__
__A_YAHOO_USER__
Dec 12, 2008 6:27 AM
澳洲嘅翻譯係要考試攞牌,大公司同政府只會僱用有牌嘅翻譯。雖然個別水準都有唔同,但係就唔會離譜到用翻譯機。
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Dec 12, 2008 9:45 PM
咁先啱!
Bonekinho
Bonekinho
Dec 12, 2008 12:19 AM
Wow...that's pretty serious
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Dec 12, 2008 4:44 AM
Don't learn Chinese by reading the catalog from Croatia.
Swedish Hongkongese
Swedish Hongkongese
Dec 11, 2008 6:56 PM
嘩. 咁都得? 真係無奇不有.
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Dec 11, 2008 7:17 PM
騙子無處不在
Shan Shan
Shan Shan
Dec 11, 2008 3:31 PM
你好好呀﹗告訴他們知﹗希望佢哋會把它修正啦﹗
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Dec 11, 2008 3:42 PM
冇回音,佢哋 未必 會
晴軒 兜兜
晴軒 兜兜
Dec 11, 2008 10:45 AM
今日睇報紙﹐又見到一個翻譯笑話。話說 華爾街 日報印述人地一句說話﹐表現 伊利諾州 貪污問題嚴重﹐原句
“if [Illinois] isn't the most corrupt state in the United States, it is one hell of a competitor ”
點知俾「蘋果」翻譯成
"假如這不是美國最貪污腐化的州分﹐那麼肯定是 競爭者的地獄 "
意思好似相反喎
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Dec 11, 2008 3:21 PM
我 唔識 呢個 idiom, 即查字典. 競爭者的地獄 肯定錯
__A_YAHOO_USER__
__A_YAHOO_USER__
Dec 11, 2008 6:09 AM
不過發電郵好多時會入咗垃圾郵件類,可能因為咁睇唔到。不如將封電郵印出嚟寄俾佢。
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Dec 11, 2008 6:38 AM
有可能播
Rabbit
Rabbit
Dec 11, 2008 1:25 AM
令我諗起我以前d賤格同學,唔識英文,用中文寫完用機翻譯,然後要睇唔過眼既組員同佢做埋,我諗呢d人係學校已經呃開,出到去做野一樣都係照樣呃飯食!!
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Dec 11, 2008 5:00 AM
(Empty)
chow
chow
Dec 11, 2008 12:38 AM
估唔到國家既旅遊局要咁求其!
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Dec 11, 2008 4:58 AM
我估 佢哋 俾人 呃都 唔知
田耕
田耕
Dec 10, 2008 11:15 PM
機器翻譯絕對不可靠,否則還要翻譯人員嗎?
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Dec 11, 2008 4:57 AM
對!
__A_YAHOO_USER__
__A_YAHOO_USER__
Dec 10, 2008 9:26 PM
真係離譜,衰咗都唔肯認,人地本德國期刊起碼都知衰道歉啦。
Reply this comment
噢!地利 Oh!tria
噢!地利 Oh!tria
Dec 10, 2008 9:40 PM
唔知係咪用英文投訴係冇 回音